Thaís Jardim
sexta-feira, janeiro 02, 2004
  Neruda SONETO XCII
"Amor mío, si muero y tú no mueres,
no demos al dolor más territorio:
amor mío, si mueres y no muero,
no hay extensión como la que vivimos.
Polvo en el trigo, arena en las arenas
el tiempo, el agua errante, el viento vago
nos llevó como grano navegante.
Pudimos no encontrarnos en el tiempo.
Esta pradera en que nos encontramos,
oh pequeño infinito! devolvemos.
Pero este amor, amor, no ha terminado,
y así como no tuvo nacimiento
no tiene muerte, es como un largo río,
sólo cambia de tierras y de labios."

(Pablo Neruda)  
sexta-feira, novembro 28, 2003
  Maria Dinorah

O ser no mundo

"Cada dia fragmento-me
Outra face
outro pasmo;
a cada hora.
Espelho-me no tempo,
esteta.
Reproduzo meu dentro,
capto o verso e o reverso
do que sinto.
Investigo-me tanto
que sou outra,
transfigurada cópia de mim mesma
nos ângulos do mundo.
Junto aqui e acolá
o tom desconcertante da unidade.
Risco, sopro, faísca,
sintoma, síndrome, século,
destroço, desterro, disparo,
pinça, poça, pasmo.
Palavras!
Onde achá-las capazes
de imprimir-me inteira na memória,
se há formas infinitas de verdades
e eu procuro
uma só?"


(Maria Dinorah) 
terça-feira, novembro 18, 2003
  Rimbaud e Verlaine
"Il pleut doucement sur la ville"
Arthur Rimbaud.



"Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!"

(Paul Verlaine) 
quarta-feira, novembro 12, 2003
  Tango "Venho pela rua
compro pão
entro em casa
há névoa e venho triste
teu amor é uma ausência
teu amor digo meu amor
amor que terminou em nada.
Subo as escadas
repassando essa história
e fico no escuro
atrás da porta
amarga
pensando não pensando
em teu amor
na vida
na solidão que é
a única certeza."


"Yo vengo por la calle
compro pan
entro em casa
hay niebla y vengo triste
tu amor digo mi amor
amor que quedó en nada.
Subo las escaleras
repasando esa historia
y me quedo en lo oscuro
tras de la puerta
amarga
pensando no pensando
en tu amor
en la vida
en la soledad que es
única certidumbre."


(Idea Vilariño. Tradução de Sérgio Faraco
quarta-feira, novembro 05, 2003
  Lorca

Confusion
"Mi corazón
¿es tu corazón?
¿Quién me refleja pensamientos?
¿Quién me presta
esta pasión
sin raíces?
¿Por qué cambia mi traje
de colores?
¡Todo es encrucijada!
¿Por qué ves en el cielo
tanta estrella?
¿Hermano, eres tú
o soy yo?
¿Y estas manos tan frías
son de aquel?
Me veo por los ocasos,
y un hormiguero de gente
anda por mi corazón."

(Federico García Lorca) 
TEXTO DA SEMANA
Um texto, uma poesia, a letra de uma música. Os outros me marcam com palavras. Palavras registradas. Aqui.

ARCHIVES
outubro 2002 / novembro 2002 / dezembro 2002 / janeiro 2003 / fevereiro 2003 / março 2003 / abril 2003 / maio 2003 / junho 2003 / setembro 2003 / outubro 2003 / novembro 2003 / janeiro 2004 /

HOME:
E os meus textos estão aqui,
a um click de distância.
Thaís Jardim



Powered by Blogger